Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Стихи (список заголовков)
23:11 

Erin! The tear and the smile in thine eyes

Айритени
Большинство людей намного сильнее, чем они думают, они просто забывают иногда в это верить.
Эрин! Смех и горе у тебя в глазах
Радуге подобны в чистых небесах.
То росой горючей вспыхнуть норовят,
То в пресветлых высях, как печаль, парят,
То мечтой, как светом, мир мой озарят,
То стоят в слезах.

Эрин! Не иссякнут реки слез твои,
Будет смех без счастья, радость без любви,
И пока на небо солнце не взойдет,
И безумство красок в гамму не сведет,
До тех пор, наверно, нам не распахнет
Мир врата твои.

@темы: Стихи

04:42 

Irish traditional "All for me grog"

Джонатан Кроу
"Дорога для жизни, жизнь для дороги"
Всё отдам я за грог, весёлый добрый грог,
Всё за табак и за пиво,
Всё потрачу на друзей, на напитки и бл%#ей,
И опять уйду я в море за наживой.

Где мой пиджак, любимый мой пиджак?
Да пропит мой пиджак безвозвратно!
Пивом я его облил, и карман оторван был,
Я отдал его почти что за бесплатно.

Всё отдам я за грог, весёлый добрый грог,
Всё за табак и за пиво,
Всё потрачу на друзей, на напитки и тэ.дэ.,
И опять уйду я в море за наживой.

Где мой картуз, любимый мой картуз?
Да пропит мой картуз безвозвратно!
Был дырявым он малёк, был оторван козырёк,
Я отдал его почти что за бесплатно.

Всё отдам я за грог, весёлый добрый грог,
Всё за табак и за пиво,
Всё потрачу на друзей, на напитки и ваще,
И опять уйду я в море за наживой.

Где моя жена, сварливая жена?
Да пропита она безвозвратно!
Табуретом оглушил и немного придушил,
И отдал её совсем я за бесплатно.

Всё отдам я за грог, весёлый добрый грог,
Всё за табак и за пиво,
Всё потрачу на друзей, на напитки и бл%#ей,
И опять уйду я в море за наживой.

авторствоСлова: Irish traditional "All for me grog"
Перевод: И.Воронов
Исполнение: Крыс

@музыка: Крыс "All for me grog"

@темы: Стихи

11:06 

Песни на стихи поэта и писателя Уильяма Йейтса

Джонатан Кроу
"Дорога для жизни, жизнь для дороги"
"An Appointment With Mr Yeats" - песни на стихи Йейтса группы «The Waterboys»
«The Waterboys» - группа исполнившая песни на стихи Йейтса, альбом называется "An Appointment With Mr Yeats"
www.bisound.com/forum/showthread.php?t=13237




Исполнитель: The Waterboys
Альбом: An Appointment With Mr Yeats
Год выхода: 2011
Жанр: Rock
Страна: UK
Кол-во треков: 14
Время звучания: 00:56:40
Формат: МР3
Качество звука: 320 kbps
Размер альбома: 132 Мб

Треклист:

01. The Hosting Of The Shee
02. Song Of Wandering Aengus
03. News For The Delphic Oracle
04. A Full Moon In March
05. Sweet Dancer
06. White Birds
07. The Lake Isle Of Innisfree
08. Mad As The Mist & Snow
09. Before The World Was Made
10. September 1913
11. An Irish Airman Forsees His Death
12. Politics
13. Let The Earth Bear Witness
14. The Feary's Last Song



Группа «The Waterboys» была основана в 1983 году в Шотландии выдающимся музыкантом, вокалистом, автором песен и бессменным лидером этой команды Майком Скоттом. Состав группы, бывший и настоящий, формировался в основном из музыкантов Шотландии, Ирландии и Англии. Группа играла в различных стилях, но их музыка это смесь кельтской народной музыки и рок-н-ролла.
Шотландская группа The Waterboys на родине по-прежнему пользуется культовым статусом. Точнее, не сама команда, а ее лидер и единственный постоянный участник Майк Скотт, поэт, язычник и спиритуалист. Michael 'Mike' Scott - (родился 14 декабря 1958) Эдинбург, Шотландия, в настоящее время живет в Дублине, Ирландия. Является одним из основателей, вокалистом и автором песен команды - The Waterboys.

изображение
Однако обложка с нового альбома Modern Blues (2015) группы The Waterboys.
Обложка альбома фотография зелёного человека под названием - Король Сорняков,
Нью -Йоркских художников - Kahn и Selesnick.


The Waterboys «Modern Blues»


Уильям Батлер Йейтс(1865-1939)-великий ирландский поэт,драматург,лауреат Нобелевской
Уильям Йейтс - поэт модернистской эпохи, современник Томаса Элиота и Эзры Паунда. Но в отличие от двух названных поэтов он демонстративно придерживался анти-авангардной позиции в искусстве. Йейтс никогда не старался бежать впереди прогресса - наоборот, он считал делом чести хладнокровно игнорировать его, идти не в ногу, стоять на своем, искать будущее в прошедшем. За это его называли чудаком, не раз пытались (особенно в тридцатые годы) "сбросить с парохода современности". Еще бы! В эпоху радио, аэропланов и профсоюзов он увлекался сказками, сагами о богах и героях, основывал какие-то загадочные эзотерические общества, искал истину в Каббале, в картах Таро, в индийской философии, сочинял философско-мистический трактат о вечном круговороте души и истории. Можно сказать, что в эпоху наступившего материализма Йейтс представлял собой передовой, далеко выдвинутый вперед аванпост самого упрямого и закоренелого идеализма. Где-то рядом партизанили Честертон и Киплинг, Толкиен и К?. Но если Киплинг, занявший конформистскую позицию по отношению к современности, обнаруживал романтику, скажем, в паровозах и машинах, то Йейтс не отдал бы за них ни лепестка своей увядшей розы, ни камешка старой башни. И если Толкиен четко отделял свою реальную профессорскую жизнь от блужданий в Средиземье, для которых существовали особые часы творчества да задняя комната оксфордского кафе "Орел и Дитя" ("Пташка и крошка"), то Йейтс, как истинный символист, не разделял жизни и стихов. Как заболевший кот обшаривает всю округу в поисках особой травки - единственной, которая может его исцелить, - так Йейтс искал противоядие от низкого практицизма века где только мог - в фольклоре и античной философии, в оккультизме и теософии.
При всем при том он был ирландец - наследник древней кельтской традиции в литературе, духовный потомок друидов и бардов. Родина Йейтса - портовый город Слайго, на западе Ирландии. Его предки по материнской линии были моряками и купцами, по отцовской линии - священниками. Отец поэта, Джон Батлер Йейтс, получил юридическое образование, но в 28 лет резко оборвал карьеру адвоката и уехал в Лондон учиться живописи. Он стал художником, замечательным портретистом; благодаря его рисункам мы можем увидеть Уильяма таким, каким он был в детстве - смуглым задумчивым мальчиком, углубленным в книгу.читать дальше

Григорий Кружков
Вступление к книге переводов стихов Йейтса "Великое колесо возвращений"


"Кто, терпеливый,
Душу пытал на излом,
Судеб извивы
Смертным свивая узлом,
Ранясь, рискуя,
Маясь в крови и в поту, -
Чтобы такую
Миру явить красоту?"
У. Йейтс

@темы: музыка, Стихи

Celtic World

главная